Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

head of university

  • 1 Good Head

    University: GH

    Универсальный русско-английский словарь > Good Head

  • 2 Use Your Head

    University: UYH

    Универсальный русско-английский словарь > Use Your Head

  • 3 ректор университета

    Русско-английский словарь по экономии > ректор университета

  • 4 ректор университета

    1) General subject: chancellor (в Англии - почётный, в США - фактический), principal
    2) American: prex, prexy
    3) Business: president
    4) Education: head of university, rector
    5) leg.N.P. chancellor of the university, president of the university

    Универсальный русско-английский словарь > ректор университета

  • 5 курс

    м.
    1. (в разн. знач.) course; (перен. тж.) policy

    слушать курс — take* a course

    читать курс — give* a course

    студент первого, второго и т. д. курса — first-year, second-year, etc., student

    он студент первого, второго и т. д. курса — he is a student in his first, second, etc., year

    взять курс (на вн.) — head (for)

    держать курс (на вн.) — head (for); (перен.) pursue a course (of), work towards (d.)

    корабль держит курс прямо на юг — the ship is heading / standing due south

    2. (валюты, ценных бумаг) rate of exchange

    быть в курсе дела — be well informed posted about smth.; be in the know разг.

    держать кого-л. в курсе — keep* smb. informed posted

    Русско-английский словарь Смирнитского > курс

  • 6 курс

    муж.

    держать курс (на) — to head (for); to pursue a course (of), to work towards

    2) policy, line
    3) course (обучение, лечения и т. п.)

    курс лечения — course of treatment, cure

    4) year (в школе, институте)

    Он на третьем курсе. — he is in his third year.

    5) (мн. ч. курсы)

    вечерние курсы — evening school, night school, night-school

    заочные курсы — correspondence course(s), University Extension

    6) финанс. rate (of exchange)

    "телеграфный курс" — амер. ( курс фунта стерлингов по отношению к доллару США) cabin rate

    ••
    - вводить в курс дела
    - держать в курсе

    Русско-английский словарь по общей лексике > курс

  • 7 заведующий кафедрой

    1) General subject: chairholder, holder of chair
    2) Education: Department Chairman, HoD
    3) leg.N.P. attached to a chair (in a soviet university), head of a (university) department, in charge of personnel

    Универсальный русско-английский словарь > заведующий кафедрой

  • 8 П-411

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПОСЛОВИЦУ (В по-ГОВОРКУ) VP subj: usu. abstr usu. pfv) ( usu. of some quality manifest in a person or thing to a very high degree) to become widely known, commonly referred to
    X вошёл в пословицу - X is (has become) proverbial (legendary).
    Одним из первых был взят директор туберкулезного института профессор Аксянцев, старый член партии. Следом за ним ректор университета Векслин, чья безоглядная преданность партии вошла в Казани в поговорку (Гинзбург 1). One of the first (to be arrested) was Professor Aksyantsev, an old Party member and the head of the Tuberculosis Institute. The next to go was the rector of the university, Vekslin, whose selfless devotion to the Party was proverbial (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-411

  • 9 войти в поговорку

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ в пословицу < в ПОГОВОРКУ>
    [VP; subj: usu. abstr; usu. pfv]
    =====
    (usu. of some quality manifest in a person or thing to a very high degree) to become widely known, commonly referred to:
    - X вошёл в пословицу X is (has become) proverbial (legendary).
         ♦ Одним из первых был взят директор туберкулезного института профессор Аксянцев, старый член партии. Следом за ним ректор университета Векслин, чья безоглядная преданность партии вошла в Казани в поговорку (Гинзбург 1). One of the first [to be arrested] was Professor Aksyantsev, an old Party member and the head of the Tuberculosis Institute. The next to go was the rector of the university, Vekslin, whose selfless devotion to the Party was proverbial (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в поговорку

  • 10 войти в пословицу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ в пословицу < в ПОГОВОРКУ>
    [VP; subj: usu. abstr; usu. pfv]
    =====
    (usu. of some quality manifest in a person or thing to a very high degree) to become widely known, commonly referred to:
    - X вошёл в пословицу X is (has become) proverbial (legendary).
         ♦ Одним из первых был взят директор туберкулезного института профессор Аксянцев, старый член партии. Следом за ним ректор университета Векслин, чья безоглядная преданность партии вошла в Казани в поговорку (Гинзбург 1). One of the first [to be arrested] was Professor Aksyantsev, an old Party member and the head of the Tuberculosis Institute. The next to go was the rector of the university, Vekslin, whose selfless devotion to the Party was proverbial (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в пословицу

  • 11 входить в поговорку

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ в пословицу < в ПОГОВОРКУ>
    [VP; subj: usu. abstr; usu. pfv]
    =====
    (usu. of some quality manifest in a person or thing to a very high degree) to become widely known, commonly referred to:
    - X вошёл в пословицу X is (has become) proverbial (legendary).
         ♦ Одним из первых был взят директор туберкулезного института профессор Аксянцев, старый член партии. Следом за ним ректор университета Векслин, чья безоглядная преданность партии вошла в Казани в поговорку (Гинзбург 1). One of the first [to be arrested] was Professor Aksyantsev, an old Party member and the head of the Tuberculosis Institute. The next to go was the rector of the university, Vekslin, whose selfless devotion to the Party was proverbial (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в поговорку

  • 12 входить в пословицу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ в пословицу < в ПОГОВОРКУ>
    [VP; subj: usu. abstr; usu. pfv]
    =====
    (usu. of some quality manifest in a person or thing to a very high degree) to become widely known, commonly referred to:
    - X вошёл в пословицу X is (has become) proverbial (legendary).
         ♦ Одним из первых был взят директор туберкулезного института профессор Аксянцев, старый член партии. Следом за ним ректор университета Векслин, чья безоглядная преданность партии вошла в Казани в поговорку (Гинзбург 1). One of the first [to be arrested] was Professor Aksyantsev, an old Party member and the head of the Tuberculosis Institute. The next to go was the rector of the university, Vekslin, whose selfless devotion to the Party was proverbial (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в пословицу

  • 13 ректор

    м.
    rector, head of a university; ( английского университета) vice-chancellor

    Русско-английский словарь Смирнитского > ректор

  • 14 ректор

    president; vice-chancellor брит., rector, head of a university
    * * *
    * * *
    president; vice-chancellor rector
    * * *
    president
    principal
    provost
    rector
    warden

    Новый русско-английский словарь > ректор

  • 15 кафедра

    ж.
    1) ( возвышение для оратора) rostrum (pl -ra); ( в церкви) pulpit ['pʊl-]

    получи́ть ка́федру профе́ссора хи́мии — get a chair in chemistry

    ка́федра органи́ческой хи́мии — organic chemistry (sub)department

    заве́довать ка́федрой — head the (sub)department

    Новый большой русско-английский словарь > кафедра

  • 16 стена

    ж.
    (в разн. знач.) wall

    капита́льная стена́ — main wall

    крепостна́я стена́ — fortified wall

    го́лые сте́ны — bare walls

    обноси́ть стено́й (вн.)wall in (d)

    у стен Москвы́ — at the walls of Moscow

    ••

    би́ться голово́й об сте́ну — beat one's head against a brick wall

    в стена́х университе́та — at the university

    в четырёх стена́х — within four walls

    встава́ть / стоя́ть стено́й (за вн.) — take a firm stand (for, against)

    до́ма и сте́ны ле́чат / помога́ют посл. — ≈ everything is easier at home; there's no place like home

    как за ка́менной стено́й — as safely as behind a stone wall

    лезть на́ стену разг. — climb the wall, climb walls

    он на́ стену лез от ску́ки — he was climbing the wall with boredom

    припере́ть к стене́ кого́-л — drive / push smb to the wall

    у стен есть у́ши — walls have ears

    Новый большой русско-английский словарь > стена

  • 17 ректор

    муж.
    president; vice-chancellor брит., rector, head of a university

    Русско-английский словарь по общей лексике > ректор

  • 18 главным образом

    нареч.
    Русское главным образом может относиться к разного рода ситуациям, независимо от степени важности, первоочередности, предпочтительности выделяемого действия, события, предмета и т. п. В отличие от русского, его английские соответствия различают все эти аспекты ситуаций.
    1. mainly — главным образом, в основном, большей частью (подчеркивает и выделяет наиболее важное лицо, событие, причину): History lessons in his youth, he said, had been mainly a question of reciting dates and the names of kings. — Он говорил, что в его время уроки истории состояли в основном из заучивания дат и имен королей. It is good mainly because it means I can get what 1 want. — Это все хорошо главным образом потому, что я могу получить то, что мне надо. Her illness is caused mainly by worry and stress. Ее болезнь вызвана большей частью беспокойством и стрессовой ситуацией.
    2. chiefly — большей частью, в основном, главным образом (выделяет основную часть, главную причину, указывает на наличие и других важных составляющих ситуации): His work consists chiefly of interviewing people in the street. — Его работа состоит по большей части в интервьюировании людей на улице/ Его работа состоит в основном в том, что он берет интервью у людей на улице. I lived abroad for years, chiefly in Italy. Я годами жил за границей, главным образом в Италии. How quickly you recover from the operation chiefly depends on your general state of health. — Как быстро вы поправитесь после операции, зависит главным образом от общего состояния вашего здоровья.
    3. largely — главным образом, особенно, по большей части (выделяет особый характер утверждения, особенную причину, указывает на справедливость утверждения): His success is largely due to his hard work. — Своим успехом он обязан в основном своему упорному труду./Своим успехом он обязан по большей части своему упорному труду./Своим успехом он обязан главным образом своему упорному труду. This part of the country is largely a desert. — Эта часть страны по большей части пустыня. Most of the obstacles to women's equality have been largely removed. Большая часть препятствий на пути женского равноправия уже снята/ Основная часть препятствий на пути женского равноправия устранена. They have stayed together largely because of the children. — Они не развелись в основном из-за детей.
    4. primarily — главным образом, в первую очередь, в основном ( подчеркивает важность и первоочередность чего-либо): Foreign aid is intended primarily for children victims of the earthquake. Иностранная помощь предназначается в первую очередь детям, пострадавшим от землетрясения./Иностранная помощь предназначается главным образом для детей пострадавших от землетрясения.
    5. principally — главным образом, особенно, в основном (выделяет одну причину или ситуацию из ряда других, как наиболее важную): Men can usually run faster than women primarily because they have greater muscular strength. — Мужчины часто бегают быстрее женщин главным образом потому, что обладают большей мускульной силой./Мужчины часто бегают быстрее женщин в основном потому, что сильнее физически. Most linguists would say they were concerned primarily with the structure of languages. — Большинство лингвистов могло бы сказать, что они занимаются главным образом структурой языков./Большинство лингвистов могло бы сказать, что они в основном занимаются структурой языков. Although research is important, the university exists primarily for the students. Хотя исследования и важны, университет существует в основном ради студентов./Хотя исследовательская работа и важна, университет существует главным образом ради студентов. The issue was not primarily a political one but essentially moral. — Этот вопрос носил в основном моральный, а не политический характер./Этот вопрос был главным образом моральный, а не политический./Этот вопрос был по сути моральный, а не политический.
    6. essentially главным образом, в сущности, по сути (указывает на и выделяет самые важные, сущностные, существенные аспекты ситуации, определяемого действия, события, объекта; может стоять в начале предложения и относиться ко всему предложению, в таких случаях оно отделяется запятой): Eisenhower was essentially moderate in politics. — Эйзенхауэр по сути был умеренным в политике. Essentially, the plan is worthwhile, but some changes will have to be made. — По сути своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./ В основном план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./В основе своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести.
    7. mostly — главным образом, в основном, в большинстве случаев (определяет наиболее частые, типичные аспекты ситуации): I mostly worked as a researcher, writer and a teacher. — Я работал в основном как научный работник, писатель и учитель. More immigrants arrived, mostly Europeans. Среди прибывших иммигрантов в основном европейцы./Среди прибывших иммигрантов больше европейцев./Среди прибывших иммигрантов главным образом европейцы.
    8. above all — главным образом, более всего, кроме всего прочего, помимо всего прочего (выделяет одну причину, обстоятельство или объект, как наиболее важные среди остальных): We must, above all, pay attention to the problem of homeless. Самой важной проблемой, на которую мы должны обратить внимание, является проблема бездомных. Above all, the government did not want a high rate of inflation. — Более всего правительство пыталось избежать быстрого роста/высокой степени инфляции.
    9. first and foremost — гнуть, гнуться, сгибаться, сгибать, изгибаться, наклонять, наклоняться (глагол to bend дает общее название действия, без уточнения того, как оно произведено; направление сгибания передается сочетаниями с наречиями и предлогами): to bend smth — согнуть/гнугь что-либо; to bend the wire into a ring согнуть проволоку в кольцо; to bend down нагнуться; to bend over smb. smth — склониться над кем-либо, чем-либо; to bend one's head — наклонить голову I can't bend easily. — Мне трудно наклоняться. Can you bend down and touch your toes without bending your knees. Ты можешь нагнуться и дотронуться до пальцев ног, не сгибая колен? The road bends to the right. — Дорога поворачивает направо. His back bent with years. — Он ссутулился/сгорбился с годами. Can you bend the wire under the board? — Ты можешь загнуть проволоку за доску? Не bend under the burden. Он согнулся под тяжестью ноши.
    2. to fold складывать, сгибать (под углом), загибать, складываться: to fold (down) the corner of a page — загнуть угол страницы; to fold one's arms on/upon the chest — сложить руки на груди; to fold a letter (a shirt, a newspaper) — сложить письмо (рубашку, газету); to fold clothes — складывать одежду The bed folds away conveniently for storage. Кровать удобно складывается для хранения.
    3. to twist — сгибать, сгибаться ( поворачиваясь), скручивать, крутить, выкручивать, извиваться, виться ( змейкой): to twist one's ankle — подвернуть ногу; to twist a thread (rope) — скрутить нитку (веревку); to twist one's handkerchief— крутить носовой платок/скручивать носовой платок; to twist smb's arm — выкручивать кому-либо руку; to twist linen — выжимать белье/выкручивать белье; to twist a piece of wire into a loop — согнуть кусок проволоки в петлю Smb's belt has twisted. — Ремень перекрутился. She twisted her handkerchief nervously. Она нервно скручивала платочек. The pig's tail was twisted into a corkscrew. Хвостик свиньи был закручен штопором. The road twists a good deal. — Дорога сильно петляет.
    4. to stoop — пригибаться, пригнуться, сутулиться, нагнуться, горбиться (особенно для того, чтобы что-либо поднять или сделать что-либо, чему мешает большой рост): to stoop to pick up a handkerchief — нагнуться, чтобы поднять платок Не had to stoop to get into the саг. — Ему пришлось пригнуться, чтобы сесть в машину. Don't stoop, sit straight. — He горбись, сиди прямо. She stooped and patted the little dog. — Она наклонилась и потрепала собачку.
    5. to crouch — пригнуться, присесть ( на корточки), припасть К земле, присесть (описывает такое положение согнутого тела, которое позволяет спрятаться, или казаться меньше ростом, или быть готовым к прыжку): a tiger crouching for a spring — тигр, сжавшийся перед прыжком/тигр, припавший к земле перед прыжком There were six people crouching round the camp fire. — Вокруг костра на корточках сидели шесть человек. The old lady crouched before the fireplace. — Старушка присела у камина./Старушка присела у очага.
    6. to curl up — загибать, свернуться комочком, свернуться калачиком, согнуться, скручивать, скручиваться (сидя или лежа, прижав согнутые в локтях и коленях руки и ноги так, чтобы почувствовать тепло, уют, комфорт): to curl up the comers of a book — загибать уголки книги She curled up in the armchair. — Она свернулась калачиком в кресле. I was so tired all I wanted to do was to curl up in the armchair and watch TV. — Я так устал, что хотел только устроиться уютно в кресле и смотреть телевизор. The cat curled up on the carpet. — Кот свернулся клубочком на ковре. The frost made the leaves curl up. Листья свернулись от мороза.
    7. to flex — сгибать, гнуть, сгибать и разгибать (взад и вперед, особенно в тех случаях, когда чувствуешь онемение какого-либо органа тела): to flex one's muscles — разминаться (перед работой) Не stood up flexed his powerful shoulders and pulled on his coat. — Он встал, распрямил свои могучие плечи и надел пиджак. The babies' natural position is with two arms bent in the elbows and their legs flexed. — Естественное положение младенца — согнутые ручки и ножки.
    8. to warp — гнуть, гнуться, коробиться, прогнуться, деформироваться, искривляться (в отличие от вышеприведенных глаголов, глагол to warp относится только к неодушевленным предметам, обозначает потерю формы под влиянием высокой температуры или нажима): Seasoned timber does not warp. — Выдержанное дерево не коробится. The door is warped and it won't close properly. — Дверь покоробилась и плохо закрывается. The sun warped the boards. — Солнце покоробило доски. As the planks dry they warp slightly. — Когда доски высыхают, они слегка коробятся. The covers of the book are warped. — Переплет покоробился.
    9. to bow/to make a bow — поклониться, нагнуться в поклоне, отвесить поклон, кланяться (поклон или сгибание тела до пояса или наклон головы вперед в знак благодарности, согласия или разрешения): to bow smb into the room — с поклоном ввести кого-либо в комнату: to bow one's thanks — поклониться в знак благодарности; to bow one's assent — кивнуть в знак согласия Не stood up, bowed and left the room, — Он встал, поклонился и вышел из комнаты. Не bowed to us as he passed. — Проходя мимо, он поклонился нам.

    Русско-английский объяснительный словарь > главным образом

См. также в других словарях:

  • University of Glasgow — Latin: Universitas Glasguensis Motto Via, Veritas, Vita Motto in English The Way, The Truth, The Life Established …   Wikipedia

  • University Peak (Antarctica) — University Peak is a peak at the head of University Valley, convert|4.0|km|mi|1 south southwest of West Beacon, in Victoria Land, Antarctica.Named by United States Antarctic Program (USARP) researchers Heinz Janetschek, biologist at McMurdo… …   Wikipedia

  • Head Start Program — For other uses, see Head Start (disambiguation). The Head Start Program is a program of the United States Department of Health and Human Services that provides comprehensive education, health, nutrition, and parent involvement services to low… …   Wikipedia

  • University of Benin (Nigeria) — The University of Benin, in Benin City, Nigeria, is one of the country s major universities.HistoryThe university was founded in 1970, and teaches in a broad range of subjects, including a medical school. It has a student enrollment of… …   Wikipedia

  • University of Turin — Infobox University name =University of Turin native name =Università degli Studi di Torino latin name =Alma Universitas Taurinensis motto = established =1404 type =Public endowment = staff =690 Full Professors611 Associate Professors761 Research… …   Wikipedia

  • University of Chicago Divinity School — The University of Chicago Divinity School Established 1891 Type Private Dean …   Wikipedia

  • University of Detroit Mercy — Motto Ad maiorem Dei gloriam and Maria, Sedes Sapientiae ( Mary, Seat of Wisdom ) Established 1877 Type Private, Coeducational …   Wikipedia

  • University of Georgia College of Agricultural and Environmental Sciences — Established 1859[1] Type Public Dean J. Scott Angle Academic staff 681 …   Wikipedia

  • University of Cambridge —     University of Cambridge     † Catholic Encyclopedia ► University of Cambridge     I. ORIGIN AND HISTORY     The obscurity which surrounds the ancient history of Cambridge makes it impossible to fix with any certainty the date of the… …   Catholic encyclopedia

  • University of Portland — Motto Veritas vos Liberabit Motto in English The truth will set you free Established 1901 …   Wikipedia

  • University of Mount Union — Motto Sit Lux Established 1846 Type Private liberal arts Endowment $120 million …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»